Pages

Sunday, September 5, 2010

Koiné Sublime

J.G. Machen, Introduction to New Testament Greek for Beginners, pp. 5-6:

But it is discovered that the language of the New Testament, at various points where it differs from the literature even of the Koiné period, agrees with the non-literary papyri. That discovery has suggested a new hypothesis to account for the apparent peculiarity of the language of the New Testament. It is now supposed that the impression of peculiarity which has been made upon the minds of modern readers by New Testament Greek is due merely to the fact that until recently our knowledge of the spoken as distinguished from the literary language of the Koiné period has been so limited. In reality, it is said, the New Testament is written simply in the popular form of the Koiné which was spoken in the cities throughout the whole of the Greek-speaking world.

This hypothesis undoubtedly contains a large element of truth. Undoubtedly the language of the New Testament is no artificial language of books, and no Jewish-Greek jargon, but the natural, living language of the period. But the Semitic influence should not be underestimated. The New Testament writers were nearly all Jews, and all of them were strongly influenced by the Old Testament. In particular, they were influenced, so far as language is concerned, by the Septuagint, and the Septuagint was influenced, as most ancient translations were, by the language of the original. The Septuagint had gone far toward producing a Greek vocabulary to express the deepest things of the religion of Israel. And this vocabulary was profoundly influential in the New Testament. Moreover, the originality of the New Testament writers should not be ignored. They had come under the influence of new convictions had their effect in the sphere of language. Common words had to be given new and loftier meanings, and common men were lifted to a higher realm by a new and glorious experience. It is not surprising, then, that despite linguistic similarities in detail the New Testament books, even in form, are vastly different from the letters that have been discovered in Egypt. The New Testament writers have used the common, living language of the day. But they have used it in the expression of uncommon thoughts, and the language itself, in the process, has been to some extent transformed. The Epistle to the Hebrews shows that even conscious art could be made the instrument of profound sincerity, and the letters of Paul, even the shortest and simplest of them, are no mere private jottings intended to be thrown away, like the letters that have been discovered upon the rubbish heaps in Egypt, but letters addressed by an apostle to the Church of God. The cosmopolitan popular language of the Graeco-Roman world served its purpose in history well. It broke down racial and linguistic barriers. And at one point in its life it became sublime.

No comments:

Post a Comment